問題的所在

巴賽語中「奔跑」一詞,先行研究間存在明顯分歧。東京外國語大學的轉寫記錄為 lalaliwna,而 Paul Li 的記錄則更接近 lalaleona。兩者之間的差異,並非單純的書寫慣例問題, 而是直接關係到哆囉美遠方言中 /w/ 插入現象是否存在的根本問題。

研究背景

本稿所用的音響數據,來自淺井惠倫(Asai Erin)ca.1936 年在台灣北部所錄製的 IPay 先生(哆囉美遠方言末代流利話者)的語音資料,共 8 段錄音,經 Parselmouth 批次處理提取。

三種證據

① IPay 音響數據

對 IPay 錄音中所有含 /i/ 音素的詞彙進行系統性共振峰分析,結果顯示 哆囉美遠方言的 /i/ 具有顯著偏低的 F2 值(約 1448 Hz), 與噶瑪蘭語的 /i/ 值(F2 > 2000 Hz)形成明確對比。

IPay 母音共振峰值(v15 最終確定值,單位 Hz)
母音F1F2F3
i39514482780
e66415172620
ə83715352490
a95617802550
o74812282380
u53013292460

lalaliwna 所預設的 /w/ 插入, 要求 /i/ 至 /n/ 的轉移過程中聲道形狀急遽後退。 然而 IPay 的 /i/ 已呈現偏低的 F2 值, 並無音響證據支持額外的後退運動。

② 轉寫比較

出典形式備考
東京外大 lalaliwna 受噶瑪蘭語音韻規範影響的可能性
Paul Li lalaleona 反映哆囉美遠方言的 /eo/ 融合
淺井惠倫 原稿 lalale—na 中間音節判讀困難(重點證據)

③ 淺井原稿的再解讀

淺井惠倫的手稿中,該音節處於判讀困難的狀態。 然而透過文字形態的精查,相當於 -eo- 的記號之可能性 高於 -iw-。 此解讀亦與 Paul Li 的記錄相吻合。

手稿的判讀總是包含多種可能性。然而當音響證據支持其中一種解讀時, 優先採納該解讀在方法論上具有正當性。

結論

三種證據——IPay 音響數據、轉寫比較、淺井原稿的再解讀—— 皆收斂於支持 lalaleona 的方向。 本稿採納 lalaleona 作為「奔跑」一詞最有力的復原形, 作為今後辭典登錄與 TTS 實裝的基準形。

TTS 實裝

本稿結論已反映於 eSpeak-NG 的 bsy / bsystd 兩種音色。 可於語音合成系統輸入 lalaleona 確認實際發音。