問題的所在
巴賽語中「奔跑」一詞,先行研究間存在明顯分歧。東京外國語大學的轉寫記錄為 lalaliwna,而 Paul Li 的記錄則更接近 lalaleona。兩者之間的差異,並非單純的書寫慣例問題, 而是直接關係到哆囉美遠方言中 /w/ 插入現象是否存在的根本問題。
本稿所用的音響數據,來自淺井惠倫(Asai Erin)ca.1936 年在台灣北部所錄製的 IPay 先生(哆囉美遠方言末代流利話者)的語音資料,共 8 段錄音,經 Parselmouth 批次處理提取。
三種證據
① IPay 音響數據
對 IPay 錄音中所有含 /i/ 音素的詞彙進行系統性共振峰分析,結果顯示 哆囉美遠方言的 /i/ 具有顯著偏低的 F2 值(約 1448 Hz), 與噶瑪蘭語的 /i/ 值(F2 > 2000 Hz)形成明確對比。
| 母音 | F1 | F2 | F3 |
|---|---|---|---|
| i | 395 | 1448 | 2780 |
| e | 664 | 1517 | 2620 |
| ə | 837 | 1535 | 2490 |
| a | 956 | 1780 | 2550 |
| o | 748 | 1228 | 2380 |
| u | 530 | 1329 | 2460 |
lalaliwna 所預設的 /w/ 插入, 要求 /i/ 至 /n/ 的轉移過程中聲道形狀急遽後退。 然而 IPay 的 /i/ 已呈現偏低的 F2 值, 並無音響證據支持額外的後退運動。
② 轉寫比較
| 出典 | 形式 | 備考 |
|---|---|---|
| 東京外大 | lalaliwna | 受噶瑪蘭語音韻規範影響的可能性 |
| Paul Li | lalaleona | 反映哆囉美遠方言的 /eo/ 融合 |
| 淺井惠倫 原稿 | lalale—na | 中間音節判讀困難(重點證據) |
③ 淺井原稿的再解讀
淺井惠倫的手稿中,該音節處於判讀困難的狀態。
然而透過文字形態的精查,相當於 -eo- 的記號之可能性
高於 -iw-。
此解讀亦與 Paul Li 的記錄相吻合。
手稿的判讀總是包含多種可能性。然而當音響證據支持其中一種解讀時, 優先採納該解讀在方法論上具有正當性。
結論
三種證據——IPay 音響數據、轉寫比較、淺井原稿的再解讀—— 皆收斂於支持 lalaleona 的方向。 本稿採納 lalaleona 作為「奔跑」一詞最有力的復原形, 作為今後辭典登錄與 TTS 實裝的基準形。
本稿結論已反映於 eSpeak-NG 的 bsy / bsystd 兩種音色。
可於語音合成系統輸入
lalaleona 確認實際發音。