1. 萬葉假名原文

斯那提流、箇多烏夜摩尒、伊比苶惠弓、許夜勢屡、諸能多比等、阿波禮、於夜那斯

2. 現代日文譯文

しなてる、片岡山に、飯に飢て小屋せる、その旅人哀れ、親無し


3. 巴賽語(Basay)意譯與語釋

somelau sumay u tsumaktsakay a tau pzayan lapai 草山 namaz'an.

hungry-IRR.PF rice OBL walk.around LIG man put-LF cottage 草山 lightning-LF

飢 飯 斜格 旅行 連繫詞 人 被安置 小屋 草山 被光照 Q

aikakuija, kualau a tinaija tamaia u?

pitiful-3.NOM none LIG mother-3.NOM father-3.GEN

可憐-他, 沒有 連繫詞 母親-他的 父親-他的 嗎

4. 繁體中文意譯

在光照的草山上, 有個旅人因飢餓而被安置在小屋裡, 看來實在可憐, 難道你是沒有父母嗎。

※「大岡山」依語義調整為 草山(Basay 語地形詞彙更自然)


5. 與此歌相關的「片岡山餓漢傳說」

  • 地點:大和國桂木郡片岡山(今奈良縣王子町)
  • 時間:推古天皇二十一年(西元 613 年)
  • 故事概要
    聖德太子在旅途中遇到一位因飢餓而倒下的男子。
    太子給予男子衣物與食物,並吟誦了這首歌。
    次日男子去世。下葬後再開棺,屍體已消失,只剩太子所贈之衣。
    後世傳說此人乃 菩提達摩(達摩大師) 的化身。

6. 研究補記

  • 「小屋せる」意為 「被安置在小屋中」,並非「臥(ふ)す」的訓讀。
  • 此歌 未收錄於《萬葉集》,僅見於《日本書紀》推古紀。