1. 萬葉假名原文
斯那提流、箇多烏夜摩尒、伊比苶惠弓、許夜勢屡、諸能多比等、阿波禮、於夜那斯
2. 現代日文譯文
しなてる、片岡山に、飯に飢て小屋せる、その旅人哀れ、親無し
3. 巴賽語(Basay)意譯與語釋
somelau sumay u tsumaktsakay a tau pzayan lapai 草山 namaz'an.
hungry-IRR.PF rice OBL walk.around LIG man put-LF cottage 草山 lightning-LF
飢 飯 斜格 旅行 連繫詞 人 被安置 小屋 草山 被光照 Q
aikakuija, kualau a tinaija tamaia u?
pitiful-3.NOM none LIG mother-3.NOM father-3.GEN
可憐-他, 沒有 連繫詞 母親-他的 父親-他的 嗎
4. 繁體中文意譯
在光照的草山上, 有個旅人因飢餓而被安置在小屋裡, 看來實在可憐, 難道你是沒有父母嗎。
※「大岡山」依語義調整為 草山(Basay 語地形詞彙更自然)
5. 與此歌相關的「片岡山餓漢傳說」
- 地點:大和國桂木郡片岡山(今奈良縣王子町)
- 時間:推古天皇二十一年(西元 613 年)
- 故事概要:
聖德太子在旅途中遇到一位因飢餓而倒下的男子。
太子給予男子衣物與食物,並吟誦了這首歌。
次日男子去世。下葬後再開棺,屍體已消失,只剩太子所贈之衣。
後世傳說此人乃 菩提達摩(達摩大師) 的化身。
6. 研究補記
- 「小屋せる」意為 「被安置在小屋中」,並非「臥(ふ)す」的訓讀。
- 此歌 未收錄於《萬葉集》,僅見於《日本書紀》推古紀。